第146章天父大戰秦始皇

在食堂房頂,有一間小屋,郭康帶著大家來到這裡,展示裡面的裝置。

“看,其實結構很簡單.”

他指了指臺子上的裝置:“這個線圈你們應該很熟悉了。

和它串在一起的,也是一種‘帖木兒瓶’.”

他指了指一個寬大的木座子上,一整排平行的四分之三圓銅片。

在銅片上方,架著一根軸,軸上固定著一串同樣大小的半圓銅片。

兩組銅片有一部分互相重合,軸的手柄上面還掛了個牌子,寫著“不要動”。

“這東西可不好弄,我們當時調了好久.”

郭康感慨道:“至於其他的,就都是線圈了。

製作上倒是不怎麼複雜.”

“那邊就是你們之前看過的手搖發電機.”

他指了指屋子一頭的轉盤:“不過這個只是試驗品,要求不高,兩個人就行了.”

“能請稍等一下麼?”德米特里修士打斷了他:“這裡是不是有一套通用的術語?我剛才看了你的演示,所以伱說的‘發起者’,我大概理解成是產生電的那種裝置。

不過之前沒有參加過的新人,不見得能理解你的意思.”

“我們是否還需要製作個手冊,解釋這些詞彙呢?”他指了指一眾裝置:“如果將來,這些東西越來越多,越來越複雜,就不可能都靠外號來區分了.”

郭康想了想,覺得還真有這個問題。

他之前帶著約翰院長等人制作機器裝置,都是直接畫張圖,讓大家照著做,甚至手把手地教,告訴他們各種要求。

至於名字……他其實不知道前世的世界,希臘語裡是怎麼稱呼這些科技名詞的。

而且,就算知道,也不見得能用。

中世紀東羅馬的“拜占庭希臘語”,屬於古希臘語的一個部分,和“現代希臘語”差別不小。

而且,工業化時代之後的希臘,面臨著和塞里斯類似的窘境:由於時代問題,很多科技詞彙,都是外來詞。

塞里斯文明有個強大的文字系統,可以用意譯的方式快速把新名詞消化掉——比如郭康說的“電容”,可以直接顧名思義,就是儲存電荷的容器。

但希臘語這方面有很大劣勢,他們用的是拼音文字,很多詞都是來自西歐的直接轉寫。

這導致郭康使用現代希臘術語,可能沒有多少意義,因為他說出來的,其實是個換了希臘字母的現代法語詞或者現代英語詞——別說希臘人不懂,這會兒的英國人自己都不一定懂。

郭康之前沒有仔細思考過這個問題,因為他也在用漢語的思路“造詞”。

比如“帖木兒瓶”,他在介紹的時候,用的就是“電”和“罐子”兩個單詞直接強行拼起來的。

在場的希臘人不知道這些原意,只能透過組合的意思來理解。

所以,人家聽他講的時候,他心裡想的是電容器,但別人聽到的其實是“閃電罐罐”;他想的是銅線圈,人家聽的是“銅羊毛線”——還好是銅的不是金的,否則他這一屋子器材,夠希臘人寫個神話故事了。

再加上,希臘單詞也有普遍存在的一詞多意問題。

比如“發電機”,他直接習慣性地用了和現代英語詞彙對應的希臘單詞。

這二者確實有來源關係,但在古希臘語裡,除了“發起者”,還有祖先、父親這層意思。

所以,如果不把用詞規範下來,新手確實很容易暈——他在那兒唸叨“發電機”,希臘人聽到的卻是“祖先,祖父,父親”什麼的,肯定會影響理解的。

之前,這裡的修士都是他手把手帶,而且本來就是從頭摸索,所以還不太明顯。

今後如果要大量培訓新人,那這確實是個問題。

“我明白你的意思了,我們會做一個詞典一樣的手冊出來的.”

郭康點點頭,讓吳翰記下來,準備回頭讓王大喇嘛找人幫忙做:“我們可以和其他領域一樣,用漢字詞來直接表意,再把對譯的希臘文定下來.”

他計劃,今後放棄所有的音譯詞,全部用表意。

當然,他當年在學校裡,學的那些漢語術語,很多都已經是歷代學者使用、精簡之後的了,大部分應該也沒有改的必要。

只是,德米特里等人商量了下,表達了異議。

“如果這些說法,是古時候就有的,那亞里士多德等人,應該有一套原初版本的詞彙.”

一名修士提出了自己的看法:“我覺得,那種詞彙,應該比我們的理解,更接近事物的本質。

我們應該以考證出來的古希臘詞作為基準,才對今後的研究更有利.”

郭康想了想,只能暗中感慨,有點文化的人就是不好忽悠。

紫帳汗國的漢字型系源於軍隊,軍團士兵們對此幾乎沒有牴觸,因為他們大部分人,第一次接觸文化教育,就是在這套制度中。

但這些修士,都是有文化功底的。

有些人還以古時候的希臘哲學家為豪。

他們對於這些,就在乎多了。

當然,最關鍵的可能是,希臘人歷史上真的是文明人。

他要是跟斯拉夫人、英格蘭人什麼的講亞里士多德,人家估計才懶得理會他用漢字還是希臘字……

“亞里士多德的文獻,我們手裡也只有傳入塞里斯之後的版本了.”

他只能先應付道:“至於原文的用詞,我會拜託有聯絡的學者們,去繼續考證、尋找。

你們如果有想法,也可以隨時告訴我.”

“但這裡,漢字詞的最大作用,不是接近先賢.”

他指出了另一個問題:“漢字最大的優勢,是標準和穩定.”

“我們這邊的語言,都有各種方言,最後演變成各種寫法。

但漢字是天父專門留給凡人的財富。

在塞里斯,方言同樣眾多,但文字卻很少改變。

至今,我們都能沒什麼障礙地看懂凱撒時代的書寫體;受過一些教育的文人,看懂荷馬時代的文字也不算太難.”

“天父為了懲罰人類的傲慢,在興建巴別塔的時候,分化了人類的語言,文字也跟著分化了.”

他拿出了經書裡的例子:“但在塞里斯,曾經的君王們卻可以用人力,在不長的時間裡,方便地統一文字.”

“凡人的君王能擊敗天父麼?”他問眾人。

修士們趕緊搖頭。

“那就只能說明,塞里斯人出於某種原因,從來沒有被天父怪罪;漢字也是得到了天父的特意賜福,給我們留下來的.”

郭康一攤手:“這就容易理解了吧.”

其它小說相關閱讀More+

血手蘇敏敏

快樂喵星人

星思千縷

薺白

人間九罪:贖罪者

李的小二

孃親,我那尊貴的爹又來了

吾西墨

無限?嬌氣寶貝他又在憐愛玩家啦

西梅花淚

轉生成武器

quhaoy