拾柒並沒有問什麼來了,因為它同樣已經發現了陌嵐所提到的那一群人——一群來自地球的研究員、學者們。

陌嵐前段時間大費周章的在地球上僱傭了一名職業經理人莫斐雲,替她經營了一家叫“隨便科技研發公司”的科技公司,還買下來了兩間科研辦公室。

其中一間科研辦公室自帶隊伍,人員組成轉手就能開展工作任務,而另一間科研辦公室則留下來了除了人之外的一切裝置,隊伍組成都是一個個陌嵐看好了,列出來名單讓莫斐雲替她挨個挖過來的。

而這個東拼西湊終於組建成功的研究隊伍,在今天“團建”一樣的上線了。

莫斐雲其實覺得整件事都非常之荒謬,僱傭他的大老闆有錢,他當然知道,財大氣粗,這他懂,花費重金挖來一堆研究員和學者,他都能理解,千金買馬骨嘛。

但是把這些人挖來之後,不僅沒有給他們和他們專業相關的研究課題和研究專案,反而大手一揮,一人發了一臺頂配的全功能模擬倉,讓他們去裡面玩《蟲族》這款全息遊戲,還說自己打算要做一個差不多的遊戲。

不是,大老闆,你如果要是想做全息遊戲的話,我完全可以給你挖來製作全息遊戲相關的專業人士啊,你為什麼要禍害這群專業完全不在遊戲方向的研究員和學者們呢?!莫斐雲完全無法理解。

陌嵐當然不可能跟他講明白自己的真實想法,所以就只是符合人設的,把自己的要求發下去,沒有半點兒要解釋的意思。

不過陌嵐也知道自己的要求其實很過分,所以她每次提出自己過分的要求之後,都會打一些獎金到莫斐雲的賬戶上,他值得。

莫斐雲每次覺得不行的時候,看看自己的賬戶餘額,咬牙切齒了一瞬間之後就變得喜笑顏開起來,只要工資到位,就算大老闆是讓他去研發全息遊戲,他都覺得自己不是不能去試試,反正大老闆也沒有說一定要做出來啊。

出乎莫斐雲意料的是魯克山這名被重金挖來的負責人,魯克山對於《蟲族》的意見反而沒有那麼大——陌嵐還是給了他們一個正常理由的。

讓人做事總得用能吸引到對方的條件才行,魯克山雖然為人不怎麼會社交,人際關係一團亂麻,可他其實不怎麼缺錢,畢竟他個人能力在那裡,隨便去哪裡都有人願意給他一個位置,衣食肯定無憂。

但他們這群專於研究的學者、研究員,更多的是喜歡或者說沉迷於知識的海洋,無法自拔,他們願意和知識為伴,去獲取難題解開時的精神上的快樂——他們更需要的是可以自由發揮的環境和空間。

陌嵐一開始給出來的條件,就完美戳到了魯克山的點子上,他不會交際,總是無意中交惡別人,於是研究專案的經費總是一而再再而三的被削減,於是他的研究專案就只能跟著縮減——由始至終,他都只是想要拿到正常數額的經費,可以順利的把專案完成。

大老闆給了豐厚待遇,魯克山也願意聽一下大老闆的想法……但聽不聽從就不一定了。

陌嵐給的理由是,她在《蟲族》這款全息遊戲裡看到的星際人知識,她發現這部分知識和地球上並不一樣,可是看起來卻不像是瞎編的,她懷疑《蟲族》這款遊戲之所以能夠製作出來,就是因為這些知識,所以她才會挖來這麼多專業看似不符合的研究員和學者製作全息遊戲,搞懂了遊戲裡的這些知識,說不定就能知道遊戲是怎麼做出來的了。

陌嵐給自己點贊,這可真是一個完美的理由,還不會引起懷疑。

莫斐雲倒是覺得這個理由不太行,其實還不如說是大老闆比較叛逆,就想讓他們這些非專業人員替他製作全息遊戲,最起碼製作全息遊戲還能說是一份正經工作,去全息遊戲研究全息遊戲裡面的知識,這算什麼呀?!

魯克山缺真的對於大老闆的這個說法產生了興趣,更確切的說是對於大老闆提到的那些知識產生了興趣。

於是陌嵐從普魯諾那裡扒出來了一些和地球上差不多階段,但完全不同的星際知識,一半原文一半翻譯的寫在同一張紙上,以圖片形式發給了魯克山。

可能是翻譯的通病吧,紙上翻譯出來的那些華國文字,無論怎麼看都有些彆扭的感覺,帶著濃濃的違和感。

內容是拾柒幫忙翻譯的,陌嵐閒著無聊,自己手寫的。

精通兩國語言的情況下,翻譯更容易理解,也更能體現出語言背後的精妙點,但拾柒其實對地球上的知識並沒有那麼瞭解,地球上的語言文明是拾柒後來才接觸到的東西,所以翻譯成它不太懂的華國文字,也就稍微比機翻要好上幾倍,勉強可以達到人工翻譯的效果吧。

魯克山一見到便直接驚為天人,直覺告訴他這上面的內容是對的,不是瞎編的,各種運算之後更加確定了這一點,那是他從前幾十年都沒有接觸過的新知識。

魯克山確定了那些知識的重要價值,把那張列印出來的星際知識視若珍寶,但是同樣,他對上面的華國文字翻譯有些不滿,很多地方他都覺得有些翻譯的不夠,卻又無法想象出來缺的那部分,非常讓人難受。

玩家們一直以來,看似依靠翻譯功能和那些坦隆爾人無障礙交流,但是在語言的翻譯上問題並不少。

比如坦隆爾人的語言翻譯成華國語,充滿了翻譯腔的感覺,倒不是那種“噢我的上帝啊”“你這愚蠢的土撥鼠”“我要狠狠踢你的屁股”“我向聖母瑪利亞發誓”“天吶我的老夥計”,而是更符合坦隆爾人風格的那種,多數會顯得語言匱乏,文明擱淺一樣。

玩家們一開始就清楚那些坦隆爾人的不對勁地方,翻譯功能開啟時不覺得有什麼,現在更是習慣了,也不會特別在意。

而把玩家們的說的那些話,轉換成坦隆爾人能聽懂的語言時,其實算是篡改了大部分內容的結果,不是因為有很多東西是不能被這些坦隆爾人聽到。

最重要的是,很多的東西原封不動的翻譯過來,這些坦隆爾人聽懂了卻無法理解,為了能更順暢的交流,拾柒會講大部分內容轉化成可以被聽懂的對話,有時候玩家們說的話太稀奇古怪,例如一些梗詞,拾柒不知道該怎麼翻譯的時候,它就會把那些語言的明面翻譯給翻譯出來。

比如“草”這個語氣詞,有時候代表國粹精華,有時候代表激烈的情緒表達,而拾柒通通會翻譯成“地上隨處可見的植物”。

所以很多時候那些坦隆爾人會聽到玩家們在進行相當奇妙的對話,也正是如此,玩家們在坦隆爾人心裡都是一個很古怪的存在,多數時候不能被理解。

例如:“我和男朋友分手了”=“我和雄性認識的人斷開了身上的肢體部位”

混亂又無法被理解,也是正常的,當然,上述例子只是誇張的介紹,拾柒還不至於這麼淺顯的內容都翻譯不了。

星際人的知識吸引到了魯克山,他確實有想法,進遊戲裡一探究竟,來確定這些知識的可靠性是偶然還是一個目前尚未被理解的體系。

不過公司當時剛剛組建,要處理的雜事太多,還有許多被挖來的人員需要安排,作為主要負責人,魯克山不善交際卻不代表會把職責之內的事情也甩手給別人,因此一直沒有抽出時間來真正進入遊戲。

現在公司那邊的事情差不多忙完,算是告一段落,魯克山也有時間進入遊戲,來一探究竟了。

和魯克山一起進來遊戲的還有幾個人,包括他以前的助手,以及新專案組的幾名成員,他們都聽說了這件事情,也看到了那張記載著星際人知識的白紙資料,能被陌嵐看中挖掘過來的,都是跟這份知識所掛鉤的相關專業的人士,理所應當的引起了他們的好奇心和興趣。

除了專案組還有幾個人在現實中還有一些事情沒有處理完,比如說他們的家庭和上一家公司的合同,總之是一些比較扯皮的麻煩事,還需要一段時間處理,那些無事一身輕,只等著在新公司大展宏圖的成員,都在差不多時候一起進入到了遊戲當中。

陌嵐沒有特意給他們單獨安排,一上線就在一起,和其他玩家一樣,一群研究員學校比較隨機的出現在了各個地方。

目前蟲族在耶古森林裡已經開闢了相當大的地盤,還有外面的一百多個礦區基地可以用於分散人流,這些散開的研究員學者們想聚在一起,最少也都得走上一兩天,才能找到最近一個人的位置。

還是要他們知道彼此位置的情況下,有目標有地位,才能找到對方。

陌嵐很好奇這一群人能不能順利找到各自的位置,《蟲族》這遊戲並沒有確切的玩家地圖,蟲族精神網路替代了地圖功能,卻沒有地圖好用。

而且蟲族精神網路極為複雜,玩家們很少在蟲族精神網路上探索,採取的認路方法,更多傾向於手繪實體地圖……該說玩家裡還是能人多啊,連地圖都能手工繪製。

想到這裡陌嵐反而不著急去看她的那些勤勞玩家們了,更想先去看看這些新進入遊戲的學者韭菜們。

(二更!我做到了!我果然就是最強的!嗷嗷嗷!)

科幻小說相關閱讀More+

暴富全星際從種菜開始

米粉糊糊