當羅伊斯牽著他的馬進入修道院的院子時,暴風雨已經平息了。被暴風雨打溼的老石頭,在最後幾道閃電中閃閃發光。三名僧侶在前門等候,臉上帶著悲傷的表情和溼透的習慣。沒有人看到他們感到驚訝。

“在這裡。在這裡!三人中最年長的向羅伊斯揮手,向室內光線的溫暖光芒揮手。“她怎麼樣了?當暴風雨到來時,我們知道有些不對勁。

當他們到達修道院時,妮莎的眼睛已經閉上了,她已經癱瘓了。“把她帶走,”羅伊斯說,不相信自己會在不丟下她的情況下下來。

一個年輕的僧侶伸手把她從懷裡抱了起來。羅伊斯感到如釋重負,然後是失落。他不明白妮莎的屍體告訴他的一般,而且不相信的還少。

他不認為她撒謊。她不是那種人,呼吸不暢和面板冰冷比目擊者更能支援她的故事,但這樣的事情讓羅伊斯很難接受。他遇到了他的傳教士、牧師和隱士,每個人都在兜售他們的生死觀,試圖說服新人。當羅伊斯有自己的意見時,他從來不認為有理由投資他們的意見,尤其是當他的作品和他們的工作沒有的時候。但尼薩——或者不管是誰——並沒有要求他的信仰、他的支援或他的錢。不過,這並不意味著她不追求什麼。她沒有理由無緣無故地紡這樣的紗線。當他把她遞過去,看著他們把她帶進去時,他知道他錯過了這一點。

她想從我這裡得到什麼?

“你是另一個?”最年長的僧侶問道。

羅伊斯花了一點時間才明白他的意思。“是的。你一定見過哈德良。

他點了點頭。“我是奧古斯丁方丈。謝謝你帶她來。我們會從這裡處理事情。

如果他的意思是讓羅伊斯離開,那他就錯了。為某人冒著生命危險對他來說是不正常的,他想知道他為什麼要這樣做。羅伊斯聽過一個童話故事,但沒有聽過他在其中的位置。她要求他帶她來是有原因的。

因為我是精靈?或。但還有更多的東西。

羅伊斯是一個幾乎沒有信仰的人。他依靠的是人類貪婪和仇恨傾向的基石不變。除了幫助自己,沒有人做任何事情。這個公理經常被證明是一個可靠的賭注,它與下坡的水並列。

她想要一些東西,但是什麼?

羅伊斯蹲下身子,跟著其他人走進了那座長滿常春藤的大建築。僧侶們沒有采取任何行動來阻止他。其中一人甚至把門關上了。

“你見過這樣的天氣嗎?”年輕人問。

羅伊斯點了點頭。暴風雨很糟糕,但在夏天並不罕見。

僧侶繼續在門口徘徊,抬頭望著天空。“我以前只見過一次暴風雨。當老麥迪·奧爾德科恩去世時,我們有一個這樣的人。

“那是最後一場暴風雨?”

和尚搖了搖頭。“最後一場風暴。我最後一次看到白天下雨。

他們帶著妮莎穿過一個敞開的大房間——教堂的中殿——走向祭壇。羅伊斯把頭探進了梅德福的馬雷斯大教堂;這個修道院不適合作為它的樞密院。沒有座位,沒有跪著的人,沒有雕像,也沒有任何大理石或雕刻的桃花心木。沒有一絲金色,只有石頭地板和高高的木屋頂。明火火盆和蠟燭架為室內提供了光線,祭壇只不過是一個帶有講臺的凸起平臺,可以放一本書。

羅伊斯沒有看到任何書籍。這個地方可能是梅德福的馬廄,但有兩個例外:牆壁和天花板。這些都覆蓋著彩繪壁畫。馬雷斯大教堂的牆上也掛著畫,畫中一個白鬍子男人將王冠戴在一個年輕英俊的男人頭上,同時光線照射下來——馬裡博爾膏抹諾夫隆。

這裡的圖片是不同的。它們有裂縫,細小的蜘蛛線,油漆變脆了,牆壁本身也在某些地方開裂,在影象中留下了巨大的裂縫。顏色柔和而暗淡;在一些地方,線路完全丟失了。這些畫作是由天賦不如大教堂的藝術家創作的。結果,這些影象很粗糙——扁平,沒有深度感或透視感。

英俊的男人不見了蹤影;那個留著鬍子的老傢伙也不是。取而代之的是,一個烏黑頭髮的女人坐在一張大椅子上。在她身後,部分消失在陰影中,站著一個穿著粗糙、留著暴力黑鬍子的男人。在她的右邊是一個美麗的女人,拿著長弓,帶著苦笑。另一邊站著一個瘸子,靠在一個雙手塞進罩衫口袋裡的女人身上。在前景中,還有兩個人坐在枕頭上——都是年輕女孩。其中一人戴著一頂看起來很傻的帽子,手裡拿著一根手杖,腳邊蜷縮著一隻狼。另一個人把一本書放在膝蓋上,手指間夾著一支羽毛筆。他們的臉上沒有光柱,也沒有發光的光芒。在他們的最右邊,畫著一幅平坦的鬱鬱蔥蔥的田野景觀,通向一座閃閃發光的城市。羅伊斯從未見過這樣的地方。高聳、優雅的塔樓和宏偉的大道逐漸消失在遠處,一座巨大的金色圓頂建築矗立在那裡。在城市的入口處,兩座巨大的獅子雕像若隱若現。腳手架讓工人建造了額外的結構。

羅伊斯無法理解這張照片。這更像是一張全家福,就像他在商人家裡看到的一樣。此外,在中殿昏暗的光線下,如果沒有他敏銳的視力,很少有人能夠看到壁畫。他猜想它們一定是用手電筒或屋頂建造之前塗的。

僧侶們沒有停下來看這些畫,而是把尼莎的屍體抬下了一組樓梯。羅伊斯正要跟上去,這時他發現了畫中的另一樣東西——一個看似微不足道的小村莊站在最左邊。這個社群是羅伊斯從未見過的原始社群,是一群被土方和木牆包圍的小屋。中心是一座大房子;整個地方坐落在一個看似無盡的大森林的壁龕中。閃閃發光的大城市和小村莊之間的對比是羅伊斯停下來的原因。

這些人是誰?為什麼有人會畫他們?他們看起來不像國王或貴族。她想讓我看到這個嗎?她知道我能做到,因為我是精靈。這在某種程度上重要嗎?

覆蓋修道院的常春藤在中殿周圍最密集。有些人甚至從窗戶、門和牆壁的裂縫溜了進來。

他抬起頭去看另一幅畫。它比牆上的更遠,更難看清。就連羅伊斯也不得不眯著眼睛。這幅長篇幅描繪了三個領域,門口從一個領域通向另一個領域。第一條河之前是一條長長的河,旁邊有一間小屋。河流流向一對大門。第一個王國充滿了人,由一個坐在山間寶座上的人統治。接下來是一個黑暗的陰影和火焰的地方,由一個看起來陰險的女王統治。穿過一座狹窄的橋是另一扇門,通向一個美麗的地方,那裡有開花的樹木和綠色的連綿起伏的丘陵。最後一個地方沒有王座或城堡,只是一個簡陋的小屋。又有一扇門通向另一個地方,一個黑暗的、有圍牆的區域,無法看到。

羅伊斯盯著看了幾分鐘,試圖理解這個形象,這個地方。他感覺到牆上那些人的目光在注視著他,尤其是那個黑頭髮的女人。她身上有些東西他無法完全理解。

進入院子的馬蹄聲引起了他的注意。

最後!你花了這麼長時間?

羅伊斯等待著。

還好我不需要幫助,他打算說。然後福克斯勳爵開啟了門。

渾身溼透,被風吹拂著,陛下躲在裡面,把兜帽往後一扔,擦了擦臉上的溼漉漉的。“你來了!”他說,發現了羅伊斯。“她在哪裡?”他的目光轉向樓梯。“在那兒?”

福克斯沒有立即穿過房間。他慢慢來,抖掉頭髮上的雨水,從襯衫上擠出來,跺了跺腳。“我討厭鞋子裡的水。當你踩到時發出咯咯聲,你的腳在裡面起泡。

“哈德良在哪兒?”

福克斯抬起頭,好像對這個名字很陌生。“哦,你的犯罪夥伴,是的——他死了。在上山的路上殺了他。他和他的女朋友。

“你殺了哈德良?你殺了他?

“我知道他是個大個子,但也受了傷。奴隸主毆打他時,我就在那裡,記住。瘀傷,也許是肋骨斷裂,我猜。另一方面,你......”福克斯凝視著羅伊斯。“他們怎麼樣?你的手,就是這樣。他們踩得很好。那一定很痛。

羅伊斯伸手去拿阿爾弗斯通,卻想起他把它丟在了杜爾加斯城堡院子裡的某個地方。

福克斯朝他咧嘴一笑,甩掉了溼漉漉的斗篷。他拔出劍,做了兩個大範圍的練習揮杆,用雨水噴灑地板。“連刀都沒有?”

羅伊斯想象著把阿爾弗斯通扔到福克斯的喉嚨上,看到他在恐懼和痛苦中抓著自己的脖子,他憎恨那個拿著弩的死人失去了他的刀。福克斯已經從一個單純的目標上升到一個敵人,然後又變成了一個值得羅伊斯花時間與之相處的對手。他非常想殺了這個人,以至於他一看到他就會流口水——那麼近,那麼孤獨。這個世界很少如此包容——但當然,事實並非如此。他的雙手被打斷,匕首在數英里外。生活充滿了殘酷的諷刺。

羅伊斯並不買哈德良之死的故事。但如果這是真的,有匕首或沒有匕首,有手或沒有手,福克斯永遠不會活著離開這個房間。

如果有必要,我會用牙齒撕開他的喉嚨。

有兩件事困擾著羅伊斯——除了他的手和丟失的匕首。首先,他仍然不知道妮莎想從他那裡得到什麼。為什麼她要講那個瘋狂的故事。其次,如果哈德良沒有死,那麼福克斯為什麼不進攻呢?他脫下斗篷,甩了甩頭髮,擦了擦臉,似乎很滿足於練習揮杆。

如果哈德良能走上這條路,為什麼還要等呢?他還在等什麼?

過了一會兒,答案從門裡傳來。

“你殺了她嗎?”諾克斯問道。警長看著大廳對面的羅伊斯,拔出了兩把刀。其中一個上面有血。

哈德良的?

羅伊斯感到憤怒被點燃了。就這樣,他的眼睛眯了起來,盯著他們兩個。

“還沒有。在等你。殺了這個。他手無寸鐵,雙手骨折。應該很容易。

“那你為什麼不殺了他?”

“這次不能犯錯誤,”福克斯說。“我想你可以欣賞這一點。你最好拿刀,不能讓他逃跑。

兩人向前走去。他們四散開來,迫使羅伊斯走向角落。福克斯和警長都朝他揮了揮手。羅伊斯向後一躍,讓他們控制了房間。

“看,”福克斯說。“他是無害的,這是屠夫的工作。你處理它。我要去追妮莎。

羅伊斯什麼也做不了,福克斯走下臺階,他的劍還沒出來。

諾克斯帶著熱切的眼神看向羅伊斯。他再次揮舞,羅伊斯再次躲開了。

“你很快,”警長說。

從樓梯上傳來一扇門砰的一聲關上的聲音。

“他要殺了她,你知道的,”諾克斯說。“婊子有一個令人討厭的生活習慣。這次他要砍下她的頭來確保。我們會為此責怪你。諾克斯走得更近了,彎曲著雙腿爬了進來,眼睛盯著羅伊斯。“我知道你的同類。在背後捅人是你的風格。不是很運動。

諾克斯又揮了揮手,先是用左手的軍刀,然後是右手的軍刀。

羅伊斯也沒在場。

“你的速度真的很快。我給你。

諾克斯把他趕了回去。把他逼到角落裡,限制他的移動能力。羅伊斯試圖躲避,轉身離開牆壁,但諾克斯一直在等待。兩把經驗豐富的劍已經超出了羅伊斯的安全躲避範圍,他再次後退,直到他的背靠在壁畫的牆上。他發現自己站在拿著書的女孩和拿著狼的女孩之間。

我敢打賭,你們倆都沒有過這樣的一天。

“諾克斯!放下劍!哈德良在雨中飛奔,拔出雙劍衝進了門。

“時間差不多了!”羅伊斯厲聲說道。“殺了他,我們走吧。”

哈德良一言不發地向前走去,他翹起下巴,眼睛緊緊盯著警長,警長向後退去,舉起了劍。哈德良用他的混蛋刀砍了過來。金屬與金屬相遇,發出沉悶的響聲,劍鎖定在守衛身上。諾克斯拿出他的第二把劍,但軍刀比短劍慢,在第一把劍的戒指消失之前,哈德良已經將兩英尺長的鈍金屬刺入了警長的肋骨下。他用一個異常殘忍的切片動作把它拉了出來。諾克斯咕噥了一聲,可能是一句話,然後翻了個身。他放下劍,抓住自己被撕裂的肚子,試圖憋住自己的腸子。他摔了一巴掌。

羅伊斯驚訝地盯著死人。“什麼?沒有爭論嗎?

哈德良搖了搖頭。“這次不行。妮莎在哪兒?

羅伊斯帶頭走下臺階。底部是一扇緊閉的門。他用肩膀撞了一下,然後彈開了。 “鎖住了。”

“所以呢?選它!哈德良喊道。

“不能。”羅伊斯走到一邊給他看。門有把手,但沒有閂鎖和鑰匙孔。“從裡面螺栓住。”

哈德良從背上拔出他的大劍,用鞍子敲打木頭。他打了三次。“開門,該死的!”

門沒有理會他。

克里斯托弗迅速地在他身後閂上了門。並不是說他不認為諾克斯能對付一個手無寸鐵的小偷,而是他不想讓任何人進出。他花了大半年春夏的時間試圖殺死妮莎·杜爾加斯,這一次他決心要成功。

我收留了你,還清了你的債務,給你吃,穿,保護你。現在是你清算的時候了。你有機會報答我的恩情。失敗了,我就不認識你了。你明白嗎?

克里斯托弗完全理解。這是他決定接受或失敗的時刻。就成敗攸關的時刻而言,沒有比這更清楚的了。

他在修道院下面的某個石窟裡,一個打扮得很重要的小石室。一縷日光從頭頂的開口斜射進來。光線被多雲的天空所掩蓋,但在那個原本黑暗的地方仍然很亮。它照亮了一個華麗的胸膛。

這看起來很有希望。

旁邊是妮莎·杜爾加斯。她躺在地板上,雙手交叉放在乳房上,長袍被撫平了。她閉上了眼睛。她沒有動,沒有呼吸。房間裡只有兩個年輕的僧侶和一個留著長得離譜的白鬍子的老人,他們都蜷縮在胸口的另一側和妮莎俯臥的身體上。

不,沒有比這更容易的了。

“你是這裡的住持?”他問留著鬍子的人。他仍然握著劍,但讓它靠在大腿上。“奧古斯丁,不是嗎?”

那人點了點頭。

箱子開啟了,克里斯托弗走了過去。沒有黃金。

我想這要求有點高。

相反,他只看到了一點格子布。“抹布是怎麼回事?”

方丈沒有回答,但他的老眼睛注視著克里斯托弗的一舉一動。

“我很幸運能找到你。一對流氓——就是那些試圖殺死杜爾加斯夫人並綁架她勒索贖金的流氓——來到了這裡。你處於極大的危險之中。他們是由諾克斯警長僱傭的,諾克斯警長在腦海中提出了一個瘋狂的想法,即尼莎是一個惡魔。這個人顯然瘋了,但有能力。我想通了——因為我很聰明。他笑了。

住持和他的同伴們沒有回以微笑。克里斯托弗確信這兩個年輕的僧侶很快就會開始哭泣。

他回頭瞥了一眼仍然被鎖住的門,然後用更柔和的聲音補充道,“當我離開這裡時,我會殺死叛國的警長,確保正義得到伸張。

克里斯托弗搬到了杜爾加斯夫人那裡,導致僧侶們撤退。

如此勇敢的守衛。

他打量著躺在石地板上的妮莎。如此光滑的面板,可愛的臉頰,飄逸的頭髮,還有那纖細的腰肢。即使因死亡而蒼白,濺滿乾涸的鮮血,她也是美麗的。平時他不能盯著,不敢盯著伯爵夫人看,但現在沒有什麼能阻止他了。

她的乳房,通常是他渴望檢查的東西,讓他感到厭惡。他拒絕看傷口,她雙手合十的地方那黑暗醜陋的凹陷。克里斯托弗並不嬌氣,但她胸口的那個洞令人不安。

真是浪費。

他嘆了口氣。“看起來我一路跑來跑去,一無所獲。我來不及了。她已經死了。

“不,我不是。”杜爾加斯夫人的眼睛緩緩睜開,彷彿重達好幾磅。

克里斯托弗往後退了一步,捏了捏劍柄。

“謝謝你這麼快就來了,”杜爾加斯夫人說。她的聲音聽起來很平靜,很放鬆,但他注意到一種奇怪的蘆葦味。她說話彷彿來自一個空洞的地方,帶著一種令人窒息的特質——在另一個時間和地點——可能會被解釋為誘人。“我希望你能快點到這裡。”

“你——你知道我會來嗎?”克里斯托弗瞥了一眼奧古斯丁,奧古斯丁看起來很內疚,但福克斯不知道那會是什麼。

“當然,”杜爾加斯夫人用她奇怪的正常、近乎輕鬆的語氣說,她的話語中仍然存在著奇怪的、輕盈的顫動。

克里斯托弗不喜歡那種聲音,那種奇怪的嗡嗡聲,就像吹過瓶口一樣。

“我邀請了你,”妮莎說。

在他身後,克里斯托弗聽到門在搖晃,砰的一聲,有人撲向門。

祝你好運,諾克斯。門是六英寸的橡木。

“你沒有邀請我。你跑到這裡,以為你可以逃跑,試圖尋求幫助。

“我告訴哈德良帶我去哪裡——就在你面前,”她說。“我就知道你會聽到並來幫忙的。”

克里斯托弗笑了。他喜歡它的聲音,它如何填滿了這個小房間,並推開了那個聽起來一點也不正常的風聲。“你誤會了,夫人。我不是來幫你的;我是來殺你的。

“我知道。”這句話是用同樣可怕的聲音傳來的。

克里斯托弗知道有些不對勁,她身上有些絕對不自然的東西。這聲音使他手臂上的汗毛豎起。

“如果你想知道我為什麼選擇你,那是因為你殺了舍伍德。我認為他的謀殺將被視為正當理由。我願意相信我的決定是那麼冷靜和純粹,但我不能否認我確實討厭你,克里斯托弗·福克斯。我只是在為時已晚之後才看到他的畫。我恨你剝奪了我和他談論這件事的機會。眾神知道你。我只是想讓你知道,你對舍伍德的所作所為讓這件事變得更容易。

“你在說什麼?”

“我很高興你來到這裡,而我仍然可以移動這些手指並透過這張嘴說話。我不是來這裡幫忙的,克里斯托弗,“她用一種可怕的、可憐的語氣說。“我來這裡是為了不會有任何目擊者。告訴我,福克斯勳爵,你知道米拉利斯是什麼意思嗎?在弗瑞中——你稱之為精靈——它的意思是藝術家。你殺錯了人。

其它小說相關閱讀More+

變身吧,夢之守護者

不著調兒

戀愛系統卻不是戀愛

萬事當神

妖神記

隕落的探長

生來不苦

特殊符號羊

霸道女總裁是我救過的人?

是霧茫茫

明媚的下午

魚魚於籲